Большое спасибо всем, кто ответил на вопрос про арахис и фисташки. Ответы косвенно подтвердили одну из гипотез, которые я проверял.
В моем детстве в Черновцах все с кем я общался называли арахис фисташками. В средних классах школы я узнал правду (мне кажется, что из статьи в каком-то журнале, где говорилось, что не надо их путать), и начал исправлять старших родственников, которые недоверчиво удивлялись. Примерно такая же ситуация с названием арахиса в те времена была в Кишиневе (это я знал) и, видимо, в Одессе (из ответа
1) Арахис (и продукт, и слово) впервые попали в Россию сравнительно недавно. Продукт - в конце 19-го века, а слово - в 20-ом. Продукт до 1930-х годов называли (в том числе в документах) "земляной фисташкой", "китайской фисташкой", "китайским земляным орехом" и "земляным орехом" (картинки ниже). Слово "арахис" было в словарях и использовалось в специализированной сельскохозяйственной литературе, но в широкий обиход начало входить только в конце 30-х годов. Самое раннее упоминание в НКРЯ - 1948 год. Т.е., черновицкая фисташка могла быть рудиментом старой китайской фисташки. Эта гипотеза была изначально менее вероятной, потому что до 1940 года в Черновцах никто по-русски не говорил.
2) На идише у арахиса есть несколько названий, в том числе интересных. "Эрднис" (земляной орех), "мойшерабейнунисл" (орешек Моисея (именно того)), "ребинисл" (орешек ребе), "арахис" (только в советском идише) и "фисташке"/"сташке". Причем в случае последнего термина для дизамбигуации с настоящей фисташкой ее называют исключительно "фисташке", а арахис в основном аферезой "сташке". Т.е., черновицкое название "фисташки" для арахиса могло быть идишского происхождения.
Результатами проведенного мной и вами научного исследования подтверждается вторая гипотеза. Потому что отголосок "китайской фисташки", если бы и сохранился, то с гораздо большей вероятностью в России, а не в Черновцах. Как мы видим из московских, петербургских, новосибирских, саратовских и, возможно, других ответов ничего подобного там не наблюдалось.
Арахис и фисташки путают и в некоторых других языках, при этом они даже не муж и жена, и никто из них не орех. Арахис - это бобы, а фисташки - фруктовые косточки.
Картинки с русскими названиями арахиса в старых официальных документах:



(no subject)
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Еда (https://www.livejournal.com/category/eda/?utm_source=frank_comment).
Если вы считаете, что система ошиблась — напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
(no subject)
(no subject)
Еще похлеще со спаржей: если фейковая черемша хотя бы напоминает настоящую формой и цветом, то «спаржа» это нечто мыло-подобное белое и по-видимому является каким-то вариантом тофу. Собственно растение спаржа там и мимо не проходило
(no subject)
(no subject)
(no subject)
Интересно, что по поводу раннейшей всречаемости фисташек мнения НКРЯ и Ngram расходятся.
НКРЯ:
Ф. С. Ефремов. Странствованіе Филиппа Ефремова въ Киргизской степи, Бухаріи, Хивѣ, Персіи, Тибетѣ и Индіи и возвращеніе его оттуда чрезъ Англію въ Россію (1811)
… тутовыя деревья, виноградъ, (коего ягоды болѣе употребляютъ сами Бухарцы сушеныя, такъ какъ и Калмыки и для добыванія меда (чирни) краснаго и бѣлаго, (смотря по краснымъ или бѣлымъ ягодамъ), сливы (зеленыя называются дауча, поспѣвающія зардалю, спѣлыя алю иначе урюкъ), винныя ягоды или инжиль (отъ чего вѣроятно у насъ зовутъ инжиръ), фисташки (писта), миндаль въ тонкой и мягкой скорлупѣ.
Ngram/Google Books
Кухмейстера Андрея Христиана Криста, Новая поваренная книга
с наставлениями, как всякия кушанья и хлѣбенное приуготовлять и разные ягодники варить (1775)
ИталIанская яичница.
…потомъ обложи поджаренными въ сыропЕ фисташками и поморанцовымъ цвЕтомъ.
…
(no subject)
(это частый случай)
(no subject)
(no subject)
Упоминая Причерноморье, я имел в виду советское: от Одессы через Крым в Сочи.
Болталка предлагает*, что это использование под тюркским влиянием, имеется и сейчас вблизи Средней Азии и Кавказа, называет: Астрахань, Кубань, Сочи.
По языкам выглядит, что все языки вокруг смешивали эти два квази-ореха. Пока русские не перешли формально на арахис. Этимология предлагается* из фарси через тюркский, далее в романские. У греков* одно слово для обоих. У поляков* два неразличимых на слух: fistaszki и pistacje. При этом, викисловарь утверждает, что это использование — заимствование, из русского. Подцепили ли это поляки из идиша или идиш у поляков или прочих, вряд ли возможно разделить.
Болталка сгаллюцинировала* подтверждающую цитату из Катаева, якобы с арахисовой фисташкой*. На поверку выяснилось однако, что цитата там такая: "Петя знал, что если сорвать зубами эту горькую кожицу, то обнаружится изумительно зеленая фисташковая плоть." Фисташковая используется для сирени, т.е. как узнаваемый оттенок цвета. Что видимо можно рассматривать в наших целях как косвенное свидетельство того, что в Одессе были известны pistachio, и хорошо.
*Согласно болталке