Здравствуйте! Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Лингвистика (https://www.livejournal.com/category/lingvistika?utm_source=frank_comment). Если вы считаете, что система ошиблась — напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее. Фрэнк, команда ЖЖ.
Я сначала тоже думал про "ch вообще", но не было понятно, как под это подогнать языки с кириллическим алфавитом, и уж совсем непонятно, что делать с ивритом.
Вот это головоломка так головоломка — ни малейшей идеи. Список вообще странный географически, а одновременное наличие "голландского" и нидерландского вызывает дополнительные вопросы :)
Разумеется, и я сразу проверил, что молдавский официально различается от румынского (тогда как голландского нынче не существует, он тот же нидерландский). Также полюбовался и на различие категорий для итальянского vs. румынский и молдавский.
Гипотеза о "c" мне вообще пришла первой-черновой в голову (триггер на ч-к-с-ц-ш со знаком вопроса у меня работает мгновенно) — и сразу была отброшена, потому что лишь ч-к не описывает ситуаций, потому что присутствуют языки, для которых эта буква нерелевантна и потому что о большей части приведенных языков я не имею представления.
А если, как вижу, подразумеваемый вопрос — имя императора, то на иврит он, извиняюсь, "Карл а-гадОль", и никакого Ч. Это как?
Но на немецком и Третий не так, как в таблице: "Charles III. (englische Aussprache: Charles the Third [t͡ʃɑːlz ðə θɘːd]; die deutsche Form Karl III. ist im Gegensatz zu historischen Monarchen ungebräuchlich, etc.
Практически без сомнения. Оно ещё на NL историческую форму выдаёт - которая в википедии.nl не встречается даже в виде оговорки.
Я нашёл "Karl III" в якобы немецкой версии одного итальянского новостного сайта, но русский на этом сайте выглядит так: "Израильские военные подтвердили, что их системам обороны не удалось перехватить ракета, все рейсы были Sospesi около часа и я Я возобновил регулярно около 9:30". Так что... :)
OK, not a big deal. Будем также считать, что во всех приведенных языках есть русские звуки Ч и К, что голландский и нидерландский — это два разных современных языка и что по-французски имя нынешнего короля Соединенного Королевства произносится не Шарль Труа, а как-то по-другому. Заданная загадка прекрасна по замыслу, но странные мелкие детали совершенно меня запутали.
Жителя Великобритании по имени Charles по-русски называют Чарльз. Соответственно, Charlie по-русски называется Чарли. Однако если обладатель имени Charles хоть на день присел на трон, его будут по-русски именовать Карлом. Например, оба английских короля по имени Charles по-русски зовутся Карл Первый и Карл Второй. Однако ныне живущий Charles, Prince of Wales по-русски называется Чарльз, принц Уэльский, потому что он, хотя и королевских кровей, на троне ещё не сиживал. Более трудный случай — это Charles Edward, the Young Pretender (1720-1788). Его называют как Чарльз, так и Карл, видимо, потому, что он пытался (хотя и безуспешно) захватить престол. За эти попытки его называют Карлом, а за то, что сесть на трон не сумел, именуют Чарльзом.
Henry называется по-русски Генри, если он не был на троне. Если же был, то он уже становится Генрихом.
Англичане по имени James по-русски именуются Джеймс. Однако все короли с таким именем называются по-русски Яковами.
В одну эпоху жили Little John, соратник Робина Гуда, и John Lackland. Однако первого по-русски называют Джоном, а второго Иоанном, ибо он был английским королём.
Аналогичное положение с именами французов. Житель Франции по имени Charles в русских текстах называется Шарль. Однако все французские короли с таким именем в русских текстах становятся Карлами. Житель Франции по имени Henri остаётся Анри, но после того, как сядет на трон, становится Генрихом.
Казалось бы, всё понятно: если ты не король, то именуешься своим природным именем, но в русской транскрипции. Если же король, то твоё имя по-русски звучит на немецкий лад, хотя ты и урождённый англичанин или француз. Но не всё так просто. За Пиренеями эта формула не работает. Король Испании, оказавший помощь Колумбу в снаряжении его экспедиции, на родном его языке называется Fernando, но по-русски его именуют Фердинандом. Казалось бы, формула работает. Но почему-то короля по имени Juan Carlos называют по-русски не Иоанн Карл, как можно ожидать, а Хуан Карлос. Все короли Португалии по имени João по-русски называются Жуанами, а не Иоаннами.
UPD UPD Английскую королеву называют по-русски Елизаветой, а не Элизабет.
В разных Швециях-Германиях тоже так было, и вот перестало. Правда это вызывает дополнительные сложности: старых королей не переименовыавют, и теперь им надо будет помнить еще и которые из них Карлы, а которые — Чарльзы ;)
(no subject)
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Лингвистика (https://www.livejournal.com/category/lingvistika?utm_source=frank_comment).
Если вы считаете, что система ошиблась — напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
(no subject)
Буква С (с умляутом или там чем-то еще) переходит в К или Ч??
(no subject)
(no subject)
Что-то типа этого?
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
Genius! Are you.
(no subject)
Весь день хожу, мучаюсь этим вопросом.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
У меня ни одной, даже близкой к этому мысли не возникло.
(no subject)
(no subject)
Вот это головоломка так головоломка — ни малейшей идеи. Список вообще странный географически, а одновременное наличие "голландского" и нидерландского вызывает дополнительные вопросы :)
(no subject)
(no subject)
Разумеется, и я сразу проверил, что молдавский официально различается от румынского (тогда как голландского нынче не существует, он тот же нидерландский). Также полюбовался и на различие категорий для итальянского vs. румынский и молдавский.
Гипотеза о "c" мне вообще пришла первой-черновой в голову (триггер на ч-к-с-ц-ш со знаком вопроса у меня работает мгновенно) — и сразу была отброшена, потому что лишь ч-к не описывает ситуаций, потому что присутствуют языки, для которых эта буква нерелевантна и потому что о большей части приведенных языков я не имею представления.
А если, как вижу, подразумеваемый вопрос — имя императора, то на иврит он, извиняюсь, "Карл а-гадОль", и никакого Ч. Это как?
(no subject)
(no subject)
На иврит таки да, воспроизводят английскую форму.
Но на немецком и Третий не так, как в таблице: "Charles III. (englische Aussprache: Charles the Third [t͡ʃɑːlz ðə θɘːd]; die deutsche Form Karl III. ist im Gegensatz zu historischen Monarchen ungebräuchlich, etc.
(no subject)
(no subject)
Это не чисто по-немецки.
https://alltrippers.com/de/vereinigtes-konigreich/faq/konig-england-karl-iii
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
Я нашёл "Karl III" в якобы немецкой версии одного итальянского новостного сайта, но русский на этом сайте выглядит так: "Израильские военные подтвердили, что их системам обороны не удалось перехватить ракета, все рейсы были Sospesi около часа и я Я возобновил регулярно около 9:30". Так что... :)
(no subject)
I am done, good night.
(no subject)
(no subject)
OK, not a big deal. Будем также считать, что во всех приведенных языках есть русские звуки Ч и К, что голландский и нидерландский — это два разных современных языка и что по-французски имя нынешнего короля Соединенного Королевства произносится не Шарль Труа, а как-то по-другому. Заданная загадка прекрасна по замыслу, но странные мелкие детали совершенно меня запутали.
(no subject)
(no subject)
там еще есть сербохорватский, а потом сразу сербский, и позже хорватский.
Причем хорватский на Ч, а остальные на К.
Македоснкий есть, и тоже на Ч (видимо оба на зло сербам)
а боснийского нет..
(no subject)
(no subject)
https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A7%D7%A8%D7%9C_%D7%94%D7%92%D7%93%D7%95%D7%9C
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
Мы еще попробовали кукушку и кхм.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
Жителя Великобритании по имени Charles по-русски называют Чарльз. Соответственно, Charlie по-русски называется Чарли. Однако если обладатель имени Charles хоть на день присел на трон, его будут по-русски именовать Карлом. Например, оба английских короля по имени Charles по-русски зовутся Карл Первый и Карл Второй. Однако ныне живущий Charles, Prince of Wales по-русски называется Чарльз, принц Уэльский, потому что он, хотя и королевских кровей, на троне ещё не сиживал. Более трудный случай — это Charles Edward, the Young Pretender (1720-1788). Его называют как Чарльз, так и Карл, видимо, потому, что он пытался (хотя и безуспешно) захватить престол. За эти попытки его называют Карлом, а за то, что сесть на трон не сумел, именуют Чарльзом.
Henry называется по-русски Генри, если он не был на троне. Если же был, то он уже становится Генрихом.
Англичане по имени James по-русски именуются Джеймс. Однако все короли с таким именем называются по-русски Яковами.
В одну эпоху жили Little John, соратник Робина Гуда, и John Lackland. Однако первого по-русски называют Джоном, а второго Иоанном, ибо он был английским королём.
Аналогичное положение с именами французов. Житель Франции по имени Charles в русских текстах называется Шарль. Однако все французские короли с таким именем в русских текстах становятся Карлами. Житель Франции по имени Henri остаётся Анри, но после того, как сядет на трон, становится Генрихом.
Казалось бы, всё понятно: если ты не король, то именуешься своим природным именем, но в русской транскрипции. Если же король, то твоё имя по-русски звучит на немецкий лад, хотя ты и урождённый англичанин или француз. Но не всё так просто. За Пиренеями эта формула не работает. Король Испании, оказавший помощь Колумбу в снаряжении его экспедиции, на родном его языке называется Fernando, но по-русски его именуют Фердинандом. Казалось бы, формула работает. Но почему-то короля по имени Juan Carlos называют по-русски не Иоанн Карл, как можно ожидать, а Хуан Карлос. Все короли Португалии по имени João по-русски называются Жуанами, а не Иоаннами.
UPD UPD Английскую королеву называют по-русски Елизаветой, а не Элизабет.
(no subject)
Нечто в нем не то от лорда Байрона, не то от короля Георга ©
(no subject)
(no subject)
(no subject)
Элис Лидделл, дочь автора словаря, практически никогда не называют по-русски Элис – даже в научных текстах.