riftsh: (Default)
Add MemoryShare This Entry
posted by [personal profile] riftsh at 04:10pm on 13/09/2024

Я нашел замечательную иллюстрацию эволюции высшего образования. Иллюстрация шотландская, но полностью соответствует американским если не реалиям, то ситуациям, и, подозреваю, многим другим тоже.

В шотландских университетах ректор - номинально один из руководителей университета, номинируемый и избираемый студентами на трехлетний срок. Теоретически, ректор защищает интересы студентов в верхней администрации, но на практике почти или совсем ни в чем не участвует. Это скорее почетная должность, образец для подражания, котрый студенты себе выбирают. В Университете Глазго позиция ректора существует с 1648 года, и здесь есть список всех ректоров с тех пор. Мне этот список кажется чрезвычайно примечательным.

Первые триста лет ректорами были выдающиеся политики, общественные деятели, мыслители, поэты, священники. Это правда, что все они были тогда еще живыми белыми мужчинами, но это не мешало им вносить (по мере способностей) какой-никакой вклад в развитие цивилизации. В 1962 году траектория в первый раз изменилась - ректором выбрали Альберта Лутули, южноафриканского активиста и противника апартеида. Следом пошла череда прогрессивных политиков, включая еще одну южноафриканку, Винни Манделу. В 1970-е политиков сменили знаменитости: сначала телеведущие, потом актеры. В нашем веке ректорами стали почти исключительно борцы с империализмом и сионизмом. Два раза за последние 20 лет выборы выиграла студенческая партия пофигистов: они никого не выдвинули и не избрали.

Нынешний ректор, Хасан Абу-Ситта, врач, проводящий много времени в Газе. Там он стал экспертом по зверствам и этническим чисткам, проводимым израильской армией, и очень часто и очень охотно дает интервью на эти темы разнообразным заинтересованным СМИ. Чрезвычайно интересно, что проведя много времени в больнице Аль-Шифа, он ни разу не видел не только никаких террористов, но и вообще вооруженных людей. По словам доктора их там не бывает. Помимо ректорства в Глазго, все эти интервью заработали ему, в частности, запрет на въезд в Германию. В общем, студентам из Глазго есть с кого брать пример. Казалось бы, где Глазго и где сионизм? Неужто было трудно выбрать меньшую печаль им где-то поближе? А вот нет, какой-то пепел всё стучит и стучит в чьи-то сердца...
There are 15 comments on this entry. (Reply.)
 
posted by [identity profile] xgrbml.livejournal.com at 07:16am on 14/09/2024
Отсылка к Багрицкому сознательная?
 
posted by [identity profile] riftsh.livejournal.com at 01:38pm on 14/09/2024
Нет. Сознательные одна прозаическая и две поэтические цитаты, но не из Багрицкого ;)
 
posted by [identity profile] xgrbml.livejournal.com at 02:45pm on 14/09/2024
Мы шли по дороге от Твида до Спей,
Под выдох волынки, под пляску ветвей,
Мы пели вдвоем, мы не чуяли ног,
Мой Джон легконогий, мой горный стрелок!
 
posted by [identity profile] riftsh.livejournal.com at 03:15pm on 14/09/2024
А, так это просто те же речки, вид сбоку ;)
У меня в переводе Маршака:

От речки Твид до речки Спей
С ватагой буйною своей
Мы кочевали — я и он,
Мой верный друг, мой статный Джон.

Мне еще в детстве, когда я ничего не знал про близость к оригиналу, переводы Маршака нравились гораздо больше, чем Багрицкого, а сейчас и подавно;
 
posted by [identity profile] xgrbml.livejournal.com at 03:19pm on 14/09/2024
Ничего не могу поделать: в данном случае - импринтинг!
 
posted by [identity profile] riftsh.livejournal.com at 03:28pm on 14/09/2024
Так у меня тоже!
 
posted by [identity profile] razielglo.livejournal.com at 07:56am on 14/09/2024
когда-то шотландия была колыбелью либерализма.
 
posted by [identity profile] riftsh.livejournal.com at 01:41pm on 14/09/2024
В 19 веке шотландская церковь была одной из самых филосемитских христианских деноминаций, с одним "но": они хотели "спасти" всех евреев единственным известным им способом.
 
posted by [identity profile] razielglo.livejournal.com at 03:26am on 15/09/2024
м-да.
 
posted by [identity profile] lev-m.livejournal.com at 08:20am on 14/09/2024
И это, похоже, не лечится.
 
posted by [identity profile] riftsh.livejournal.com at 01:43pm on 14/09/2024
А я всё надеюсь на "обязан обратно". Нам же обещали!
 
posted by [identity profile] burrru.livejournal.com at 10:42am on 14/09/2024

Ну, Шотландия давно уже lost cause, а шотландцам пора переходить с юбок на платья. Там с яйцами сейчас разве только Роулинг.

 
posted by [identity profile] riftsh.livejournal.com at 01:44pm on 14/09/2024
Да, политическая культурка там сейчас специфическая.
 
posted by [identity profile] ben-yehoshua.livejournal.com at 06:37pm on 19/09/2024

ГПТ как всегда в ударе


Image
Edited Date: 2024-09-19 06:38 pm (UTC)
 
posted by [identity profile] ben-yehoshua.livejournal.com at 06:39pm on 19/09/2024
Я:
А этот перевод?
Мы шли по дороге от Твида до Спей,
Под выдох волынки, под пляску ветвей,
Мы пели вдвоем, мы не чуяли ног,
Мой Джон легконогий, мой горный стрелок!

ChatGPT said:
Эти строки взяты из стихотворения «Мы шли по дороге от Твида до Спей» Осипа Мандельштама. Мандельштам, как и Пушкин, в этом стихотворении использует образы, связанные с Шотландией и её культурой, однако, это стихотворение также не является переводом с английского языка.

Мандельштам сочинил его на русском языке, вдохновившись атмосферой шотландских преданий и природой, но текст полностью оригинален и не основан на каком-либо конкретном английском стихотворении.
 
posted by [identity profile] ben-yehoshua.livejournal.com at 06:41pm on 19/09/2024
You said:
От речки Твид до речки Спей
С ватагой буйною своей
Мы кочевали — я и он,
Мой верный друг, мой статный Джон.

ChatGPT said:

Это стихотворение из баллады Александра Сергеевича Пушкина "Моя родословная". В ней повествуется о дружбе и приключениях лирического героя и его друга Джона в Шотландии. Пушкин описывает их странствия и подчеркивает верность и преданность товарища.


You said:
what english poem was this translated from?

ChatGPT said:

Это стихотворение не является переводом с английского языка. Оно полностью оригинально и написано Александром Сергеевичем Пушкиным на русском языке.

Пушкин в балладе "Моя родословная" использует образы и мотивы, которые напоминают английскую или шотландскую балладную традицию, но сам текст был создан на русском языке и не является переводом с какого-либо английского оригинала.

April

SunMonTueWedThuFriSat
      1 2
 
3
 
4
 
5
 
6
 
7
 
8
 
9
 
10
 
11
 
12
 
13
 
14
 
15
 
16
 
17
 
18
 
19 20
 
21
 
22
 
23
 
24
 
25
 
26
 
27
 
28
 
29
 
30