posted by
riftsh at 04:10pm on 13/09/2024
Я нашел замечательную иллюстрацию эволюции высшего образования. Иллюстрация шотландская, но полностью соответствует американским если не реалиям, то ситуациям, и, подозреваю, многим другим тоже.
В шотландских университетах ректор - номинально один из руководителей университета, номинируемый и избираемый студентами на трехлетний срок. Теоретически, ректор защищает интересы студентов в верхней администрации, но на практике почти или совсем ни в чем не участвует. Это скорее почетная должность, образец для подражания, котрый студенты себе выбирают. В Университете Глазго позиция ректора существует с 1648 года, и здесь есть список всех ректоров с тех пор. Мне этот список кажется чрезвычайно примечательным.
Первые триста лет ректорами были выдающиеся политики, общественные деятели, мыслители, поэты, священники. Это правда, что все они были тогда еще живыми белыми мужчинами, но это не мешало им вносить (по мере способностей) какой-никакой вклад в развитие цивилизации. В 1962 году траектория в первый раз изменилась - ректором выбрали Альберта Лутули, южноафриканского активиста и противника апартеида. Следом пошла череда прогрессивных политиков, включая еще одну южноафриканку, Винни Манделу. В 1970-е политиков сменили знаменитости: сначала телеведущие, потом актеры. В нашем веке ректорами стали почти исключительно борцы с империализмом и сионизмом. Два раза за последние 20 лет выборы выиграла студенческая партия пофигистов: они никого не выдвинули и не избрали.
Нынешний ректор, Хасан Абу-Ситта, врач, проводящий много времени в Газе. Там он стал экспертом по зверствам и этническим чисткам, проводимым израильской армией, и очень часто и очень охотно дает интервью на эти темы разнообразным заинтересованным СМИ. Чрезвычайно интересно, что проведя много времени в больнице Аль-Шифа, он ни разу не видел не только никаких террористов, но и вообще вооруженных людей. По словам доктора их там не бывает. Помимо ректорства в Глазго, все эти интервью заработали ему, в частности, запрет на въезд в Германию. В общем, студентам из Глазго есть с кого брать пример. Казалось бы, где Глазго и где сионизм? Неужто было трудно выбрать меньшую печаль им где-то поближе? А вот нет, какой-то пепел всё стучит и стучит в чьи-то сердца...
(no subject)
(no subject)
(no subject)
Под выдох волынки, под пляску ветвей,
Мы пели вдвоем, мы не чуяли ног,
Мой Джон легконогий, мой горный стрелок!
(no subject)
У меня в переводе Маршака:
От речки Твид до речки Спей
С ватагой буйною своей
Мы кочевали — я и он,
Мой верный друг, мой статный Джон.
Мне еще в детстве, когда я ничего не знал про близость к оригиналу, переводы Маршака нравились гораздо больше, чем Багрицкого, а сейчас и подавно;
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
Ну, Шотландия давно уже lost cause, а шотландцам пора переходить с юбок на платья. Там с яйцами сейчас разве только Роулинг.
(no subject)
(no subject)
ГПТ как всегда в ударе
(no subject)
А этот перевод?
Мы шли по дороге от Твида до Спей,
Под выдох волынки, под пляску ветвей,
Мы пели вдвоем, мы не чуяли ног,
Мой Джон легконогий, мой горный стрелок!
ChatGPT said:
Эти строки взяты из стихотворения «Мы шли по дороге от Твида до Спей» Осипа Мандельштама. Мандельштам, как и Пушкин, в этом стихотворении использует образы, связанные с Шотландией и её культурой, однако, это стихотворение также не является переводом с английского языка.
Мандельштам сочинил его на русском языке, вдохновившись атмосферой шотландских преданий и природой, но текст полностью оригинален и не основан на каком-либо конкретном английском стихотворении.
(no subject)
От речки Твид до речки Спей
С ватагой буйною своей
Мы кочевали — я и он,
Мой верный друг, мой статный Джон.
ChatGPT said:
Это стихотворение из баллады Александра Сергеевича Пушкина "Моя родословная". В ней повествуется о дружбе и приключениях лирического героя и его друга Джона в Шотландии. Пушкин описывает их странствия и подчеркивает верность и преданность товарища.
You said:
what english poem was this translated from?
ChatGPT said:
Это стихотворение не является переводом с английского языка. Оно полностью оригинально и написано Александром Сергеевичем Пушкиным на русском языке.
Пушкин в балладе "Моя родословная" использует образы и мотивы, которые напоминают английскую или шотландскую балладную традицию, но сам текст был создан на русском языке и не является переводом с какого-либо английского оригинала.