posted by
riftsh at 07:15am on 06/03/2024 under מאַמע-לשון
Когда я вчера написал про идишскую картинку на главной странице вебсайта Атлантика, я не знал, что вся обложка бумажного апрельского номера сделана на двух языках. Причем, на идише - не переводы английских заголовков, а остроумные комментарии к ним. Насколько я знаю, эта первая в истории обложка одного из "главных" американских журналов на идише, и первая на любом неанглийском языке. Антисемиты, которым посвящены несколько статей номера, будут, вероятно, недовольны. При всех идеологических разногласиях с Атлантиком, не могу не признать, что эта обложка сделана блестяще: и по семантике, и по исполнению. Спасибо С. за наводку. Картинка кликабельна:

(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
Ой, что случилось с голдене ланд?
Тяжело быть евреем
Надо ли класть палец в рот?
Кошачий прыжок от Чарльза Линдберга к Канье Весту
Вселился ли дибук в золотознаменные университеты?
Что плохо для Америки, плохо также и для евреев. Что плохо для евреев, плохо также и для Америки.
(no subject)
Thanks. Кое-что понял сам, но минимально. Особо идеоматично для нового-старого, конечно, "цу зайн, аид".
(no subject)
(no subject)
Я о звучании на иврит, однако.
(no subject)
Но вот, кстати, ивритоязычным редакторам The Times of Israel это тоже, видимо, не пришло в голову, иначе они не пропустили бы такой заголовок. Эта газета обычно застегивает все свои пуговицы.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
А как понимать фразу про прыжок от Линдберга к Канье Весту?
(no subject)
(no subject)
(no subject)
Так, либэ фрайнт, признавайтесь, кто это сделал? Ибо узок круг тех, кто может сотворить подобный капустник на высшем уровне!
(no subject)
(no subject)