В опубликованной на прошлой неделе статье чикагского психолога Боаза Кейсара элегантно и убедительно показано, что в ситуациях с рискованными и неочевидными альтернативами, выбор часто определяется тем, на каком языке - родном или иностранном - проблема была сформулирована. В статье описаны три эксперимента, первый из которых основан на знаменитой проблеме "Азиатской болезни" Канемана и Тверского, послужившей замечательной иллюстрацией к их теории перспектив. Кейсар и его соавторы подняли ставки, увеличив число потенциальных жертв на три порядка. В их версии проблема звучит так:
Gain-frame:
Recently, a dangerous new disease has been going around. Without medicine, 600,000 people will die from it. In order to save these people, two types of medicine are being made.
If you choose Medicine A, 200,000 people will be saved.
If you choose Medicine B, there is a 33.3% chance that 600,000 people will be saved and a 66.6% chance that no one will be saved.
Which medicine do you choose?
Loss-frame:
Recently, a dangerous new disease has been going around. Without medicine, 600,000 people will die from it. In order to save these people, two types of medicine are being made.
If you choose Medicine A, 400,000 people will die.
If you choose Medicine B, there is a 33.3% no one will die and a 66.6% chance that 600,000 people will die.
Which medicine do you choose?
В каждой из трех частей эксперимента, разделенные на группы американские студенты, изучающие японский, американские студенты, изучающие французский, и корейские студенты, изучающие английский, получили gain-frame и loss-frame версии проблемы на родном или иностранном языке соответственно. Студенты продемонстрировали статистически значимое когнитивное искажение на родном языке и отсутствие когнитивного искажения на иностранном:

Учите албанский!
(по наводке от А.)
Gain-frame:
Recently, a dangerous new disease has been going around. Without medicine, 600,000 people will die from it. In order to save these people, two types of medicine are being made.
If you choose Medicine A, 200,000 people will be saved.
If you choose Medicine B, there is a 33.3% chance that 600,000 people will be saved and a 66.6% chance that no one will be saved.
Which medicine do you choose?
Loss-frame:
Recently, a dangerous new disease has been going around. Without medicine, 600,000 people will die from it. In order to save these people, two types of medicine are being made.
If you choose Medicine A, 400,000 people will die.
If you choose Medicine B, there is a 33.3% no one will die and a 66.6% chance that 600,000 people will die.
Which medicine do you choose?
В каждой из трех частей эксперимента, разделенные на группы американские студенты, изучающие японский, американские студенты, изучающие французский, и корейские студенты, изучающие английский, получили gain-frame и loss-frame версии проблемы на родном или иностранном языке соответственно. Студенты продемонстрировали статистически значимое когнитивное искажение на родном языке и отсутствие когнитивного искажения на иностранном:

Учите албанский!
(по наводке от А.)
(no subject)
(no subject)
> …получили gain-frame и loss-frame версии проблемы на родном или иностранном языке соответственно
Если они действительно предъявляли одновременно gain-frame и loss-frame версии одним и тем же людям, то из приведенных диаграмм можно сделать весьма неутешительные выводы об интеллектуальном уровне испытуемых.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
Американские студенты, изучающие французский язык, продемонстрировали понимание вопроса, заданного на этом языке, что проявляется в статистически значимом (70%) предпочтении одного из вариантов ответа. В то время как американские студенты, изучающие японский язык, а также корейские студенты, изучающие английский язык, выбирали варианты A и B с вероятностью 50% хучь в gain-frame, хучь в loss-frame формулировке. Что как раз и имело бы место, если бы они вообще не понимали вопроса на иностранном языке и выбирали ответ наугад. Не учите албанский!
(no subject)
(no subject)
Мое рефлекторное недоверие к интерпретации данных в статьях гуманитариев связано с травмой, пережитой в молодости. Лет тридцать назад знакомые социологи попросили меня (в то время – студента матфака) взглянуть на черновик статьи, посвященной статистике чего-то по одной области в азиатской части России. Я выудил оттуда интересный график и спросил: а что у вас здесь отложено по оси X? Хотите догадаться, что они мне ответили?
(no subject)
Про ось ничего не приходит в голову.
(no subject)
Названия населенных пунктов в алфавитном порядке.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
Materials, which were originally written in English, were
translated and back-translated to ensure comparability (Brislin,
1970). We consulted bilingual native speakers of the
languages used in each experiment to ensure that words and
phrases conveyed the same intent across languages. Each
experimental session was conducted entirely in one language,
either the participant’s native language or the foreign tongue.
To ensure that participants had the minimum level of required
proficiency, we had them first read a short story and answer
comprehension questions. We made sure participants understood
the experiment in the foreign language by having them
translate the materials into their native tongue after the experiment
was finished. We excluded any participant who did not
demonstrate a clear understanding of critical elements.
(no subject)
А если эти слова предлагаются на неродном языке, то они оказываются эвфемизмами как бы "по определению", заведомо менее эмоционально нагруженными, чем родное слово.
(no subject)
Experiments 1b and 1c, we used another variant of the problem,
in which the government was trying to avoid the loss of
600,000 jobs. Except for the change in topic, the problems
were identical across the three experiments.
(no subject)
(no subject)
У них есть и дополнительные контроли с вопросами про денежные ставки разного размера с меньшим, но гарантированным, и большим, но рискованным выигрышем. Там тоже иностранный язык уменьшает иррациональность.
(no subject)
Собственно, а какое может быть альтернативное объяснение?
(no subject)
Действительно, чужой язык воспринимается более рационально, аналитически, а на родном включаются стереотипы, эмоции, автоматическое восприятие идиом ("a foreign language provides greater cognitive and emotional distance"). Как раз вчера дочка рассказывала, что они читали книжку про китайскую девочку, которая, приехав в Америку, собиралась питаться исключительно "warm puppies". Так вот, только моя дочка сразу догадалась, что она имела в виду, а все её одноклассники-американцы - нет.
Да, и, если не трудно, пришлите, пожалуйста, всю статью. У меня тоже первая циничная мысль была (как в комменте выше), что все с 50 на 50 просто не поняли вопроса:)
(no subject)