riftsh: (Default)
Add MemoryShare This Entry
posted by [personal profile] riftsh at 03:41pm on 27/04/2012 under , ,
В опубликованной на прошлой неделе статье чикагского психолога Боаза Кейсара элегантно и убедительно показано, что в ситуациях с рискованными и неочевидными альтернативами, выбор часто определяется тем, на каком языке - родном или иностранном - проблема была сформулирована. В статье описаны три эксперимента, первый из которых основан на знаменитой проблеме "Азиатской болезни" Канемана и Тверского, послужившей замечательной иллюстрацией к их теории перспектив. Кейсар и его соавторы подняли ставки, увеличив число потенциальных жертв на три порядка. В их версии проблема звучит так:

Gain-frame:
Recently, a dangerous new disease has been going around. Without medicine, 600,000 people will die from it. In order to save these people, two types of medicine are being made.
If you choose Medicine A, 200,000 people will be saved.
If you choose Medicine B, there is a 33.3% chance that 600,000 people will be saved and a 66.6% chance that no one will be saved.
Which medicine do you choose?

Loss-frame:
Recently, a dangerous new disease has been going around. Without medicine, 600,000 people will die from it. In order to save these people, two types of medicine are being made.
If you choose Medicine A, 400,000 people will die.
If you choose Medicine B, there is a 33.3% no one will die and a 66.6% chance that 600,000 people will die.
Which medicine do you choose?

В каждой из трех частей эксперимента, разделенные на группы американские студенты, изучающие японский, американские студенты, изучающие французский, и корейские студенты, изучающие английский, получили gain-frame и loss-frame версии проблемы на родном или иностранном языке соответственно. Студенты продемонстрировали статистически значимое когнитивное искажение на родном языке и отсутствие когнитивного искажения на иностранном:



Учите албанский!


(по наводке от А.)
There are 26 comments on this entry. (Reply.)
 
posted by [identity profile] hermeneuma.livejournal.com at 10:31pm on 27/04/2012
Спасибо, очень любопытно.
 
posted by [identity profile] oldthinker.livejournal.com at 12:04am on 28/04/2012
Ну да, морочить человеку голову проще на его родном языке, поскольку при этом доступен более широкий арсенал демагогических приемов. Это, казалось бы, вполне очевидно.

> …получили gain-frame и loss-frame версии проблемы на родном или иностранном языке соответственно

Если они действительно предъявляли одновременно gain-frame и loss-frame версии одним и тем же людям, то из приведенных диаграмм можно сделать весьма неутешительные выводы об интеллектуальном уровне испытуемых.
 
posted by [identity profile] riftsh.livejournal.com at 10:28pm on 28/04/2012
Нет-нет, там разбивка на четыре случайные подгруппы по языку и фреймингу.
 
posted by [identity profile] yurakolotov.livejournal.com at 05:40am on 28/04/2012
Гм. То есть утверждается, что на родном языке легче ошибиться? Вообще-то в этом что-то есть: изучаемый язык читаешь внимательнее. Проблема с подобными "исследованиями" в том, что и обратный результат было бы так же легко истолковать. :)
 
posted by [identity profile] riftsh.livejournal.com at 10:30pm on 28/04/2012
Они говорят, что на чужом языке включаются другие когнитивные мезанизмы.
 
posted by [identity profile] robert-myname.livejournal.com at 06:21am on 28/04/2012
Но что показывают колонки? Процент выбравших лекарство А?
 
posted by [identity profile] oldthinker.livejournal.com at 11:30am on 28/04/2012
Скорее процент выбравших лекарство лекарство B (рискованное): когнитивное искажение здесь вызывается тем, что большинству людей обиднее проиграть, чем упустить возможность выигрыша.
 
posted by [identity profile] riftsh.livejournal.com at 10:32pm on 28/04/2012
Да. (Вот подпись к рисунку: Percentage of participants in Experiments 1a through 1c who selected the sure option as a function of frame and language. In Experiment 1a (a), English was the native language, and Japanese the foreign language; in Experiment 1b (b), Korean was the native language, and English the foreign language; in Experiment 1c (c), English was the native language, and French the foreign language.)
 
posted by [identity profile] oldthinker.livejournal.com at 11:15am on 28/04/2012
А вот еще один вывод, который можно сделать из тех же диаграмм:

Американские студенты, изучающие французский язык, продемонстрировали понимание вопроса, заданного на этом языке, что проявляется в статистически значимом (70%) предпочтении одного из вариантов ответа. В то время как американские студенты, изучающие японский язык, а также корейские студенты, изучающие английский язык, выбирали варианты A и B с вероятностью 50% хучь в gain-frame, хучь в loss-frame формулировке. Что как раз и имело бы место, если бы они вообще не понимали вопроса на иностранном языке и выбирали ответ наугад. Не учите албанский!
 
posted by [identity profile] riftsh.livejournal.com at 10:36pm on 28/04/2012
Сразу видно квалифицированного рецензента: Вы задаете все правильные вопросы! Но они на них ответили в статье, там есть много контролей, в том числе на понимание текста. Если хотите, я могу прислать Вам статью (я не заметил вчера, что там требуется подписка).
 
posted by [identity profile] oldthinker.livejournal.com at 11:08pm on 28/04/2012
Спасибо, но давайте не будем действовать в обход требования о подписке – да и понятно, в общем, что они там обнаружили. Язык и должен влиять на когнитивные механизмы, но конкретный эффект здесь действительно занятный.

Мое рефлекторное недоверие к интерпретации данных в статьях гуманитариев связано с травмой, пережитой в молодости. Лет тридцать назад знакомые социологи попросили меня (в то время – студента матфака) взглянуть на черновик статьи, посвященной статистике чего-то по одной области в азиатской части России. Я выудил оттуда интересный график и спросил: а что у вас здесь отложено по оси X? Хотите догадаться, что они мне ответили?
 
posted by [identity profile] riftsh.livejournal.com at 11:22pm on 28/04/2012
Так ведь это и сейчас не редкость, и не только у гуманитариев. Но Кейсар - серьезный дяденька.

Про ось ничего не приходит в голову.
 
posted by [identity profile] oldthinker.livejournal.com at 11:42pm on 28/04/2012
> Про ось ничего не приходит в голову.

Названия населенных пунктов в алфавитном порядке.
 
posted by [identity profile] riftsh.livejournal.com at 05:14am on 29/04/2012
Ну, если это для какой-нибудь гистограммы, то все нормально - главное не соединять точки линиями (мои аспиранты время от времени так делают, хотя они отнюдь не гуманитарии).
 
posted by [identity profile] bbb.livejournal.com at 02:38am on 01/05/2012
Но разве это не логично, не предсказуемо? Фрейминг подразумевает интонационную, эмоциональную нагруженность слов, а для обучающихся иностранному языку этот аспект - из наиболее трудных. Известно, что сложнее всего дается осознание смысловых различий между словами, формально являющихся синонимами, и т.д.
 
posted by [identity profile] gr-s.livejournal.com at 06:37pm on 01/05/2012
Я помню, как мы с Геной снискали в бытность свою в "Лазаре" славу крутейших переговорщиков и чрезвычайно жестких парней. Мы как могли формулировали развилку, после чего партнеры, с использованием своего богатейшего, хотя и не родного (точнее почти всегда не родного) английского что-то нам высокодужественное втирали. Язык мы знали так себе, поэтому нюансов не понимали. Поэтому мы просто дожидались, когда они устанут и закончат, и просили их все же выбрать между первым и вторым вариантами (варианты были типа - не только, но типа - "продолжаем операции" или "останавливаем" и дальше свои развилки). Потом опять начиналось высокохудожественный, т.е. эстетически приятный, но не вполне, не весь понятный английский речевой поток, который мы опять-таки пережидали и возвращали их к необходимости выбрать-таки одну из двух взамоисключающих опций. В конце дня (или в конце недели, если вопрос был, что называется, "крупный") они почти всегда они соглашались выбрать один из двух предложенных утром (или в понедельник) вариантов.
 
posted by [identity profile] bbb.livejournal.com at 09:25pm on 01/05/2012
Ага, тут главное - выдержка и хладнокровие :)
 
posted by [identity profile] riftsh.livejournal.com at 03:00am on 03/05/2012
Это, кстати, типичный framing, но только в совсем другом значении слова ;)
 
posted by [identity profile] riftsh.livejournal.com at 02:59am on 03/05/2012
Но тут же ни эмоций, ни интонаций - сухие цифры: столько-то выживет, столко-то нет. К переводам авторы отнеслись внимательно:

Materials, which were originally written in English, were
translated and back-translated to ensure comparability (Brislin,
1970). We consulted bilingual native speakers of the
languages used in each experiment to ensure that words and
phrases conveyed the same intent across languages. Each
experimental session was conducted entirely in one language,
either the participant’s native language or the foreign tongue.
To ensure that participants had the minimum level of required
proficiency, we had them first read a short story and answer
comprehension questions. We made sure participants understood
the experiment in the foreign language by having them
translate the materials into their native tongue after the experiment
was finished. We excluded any participant who did not
demonstrate a clear understanding of critical elements.
 
posted by [identity profile] bbb.livejournal.com at 03:09am on 03/05/2012
Как это "нет эмоций"? Слова "жизни будут спасены" или "люди умрут" - очень эмоционально нагружены. Именно поэтому, собственно, в профессиях, имеющих дело с жизнью и смертью, их часто заменяют эвфемизмами. Скажем, военные не "убивают людей", а "ликвидируют живую силу противника" или что-то в этом роде. Из той же оперы - использование эвфемизмов в официальной речи: не "умер", а "скончался", "нас покинул" и т.д. Это из той же логики, как постоянная цепочка эвфемизмов для обозначения отхожих мест и органов мочеиспускания и дефекации - по мере привыкания к эвфемизму язык понуждает перейти к новому.

А если эти слова предлагаются на неродном языке, то они оказываются эвфемизмами как бы "по определению", заведомо менее эмоционально нагруженными, чем родное слово.
 
posted by [identity profile] riftsh.livejournal.com at 03:16am on 03/05/2012
Да, это правда, но они и про это подумали:

Experiments 1b and 1c, we used another variant of the problem,
in which the government was trying to avoid the loss of
600,000 jobs. Except for the change in topic, the problems
were identical across the three experiments.
 
posted by [identity profile] bbb.livejournal.com at 03:45am on 03/05/2012
И что у них изменилось от замены "жизней" на "работы"?
 
posted by [identity profile] riftsh.livejournal.com at 03:58am on 03/05/2012
Ничего, точно такое же исчезновение асимметрии на неродном языке (в картинке "a" в записи вопросы про лекарство, в картинках "b" и "c" - про работы, родной язык везде слева).

У них есть и дополнительные контроли с вопросами про денежные ставки разного размера с меньшим, но гарантированным, и большим, но рискованным выигрышем. Там тоже иностранный язык уменьшает иррациональность.
 
posted by [identity profile] bbb.livejournal.com at 04:19am on 03/05/2012
Но ведь это никак не перечеркивает то объяснение, которое мне кажется лежащим на поверхности - на родном языке все слова так или иначе "пахнут", за каждым тянется эмоциональная конотация, а на чужом (особенно плохо выученном) слова, наоборот, сугубо схематичны, на манер математических формул.

Собственно, а какое может быть альтернативное объяснение?
 
posted by [identity profile] nu57.livejournal.com at 04:31pm on 26/05/2012
Спасибо, очень интересно.

Действительно, чужой язык воспринимается более рационально, аналитически, а на родном включаются стереотипы, эмоции, автоматическое восприятие идиом ("a foreign language provides greater cognitive and emotional distance"). Как раз вчера дочка рассказывала, что они читали книжку про китайскую девочку, которая, приехав в Америку, собиралась питаться исключительно "warm puppies". Так вот, только моя дочка сразу догадалась, что она имела в виду, а все её одноклассники-американцы - нет.

Да, и, если не трудно, пришлите, пожалуйста, всю статью. У меня тоже первая циничная мысль была (как в комменте выше), что все с 50 на 50 просто не поняли вопроса:)
 
posted by [identity profile] riftsh.livejournal.com at 09:09pm on 01/06/2012
А куда послать статью? (адрес можно прислать мне на riftsh эт гмэйл)

January

SunMonTueWedThuFriSat
        1
 
2
 
3
 
4
 
5 6
 
7
 
8
 
9
 
10
 
11
 
12
 
13 14 15 16 17
 
18 19
 
20
 
21
 
22
 
23
 
24
 
25
 
26
 
27
 
28
 
29
 
30
 
31