Farewell Всё. Хватит мук, довольно склок. Заткнитесь, ветры ада. Раз больше я тебе не мил - расторгнем нашу связь. Вон Бог, а вон порог. Не любишь и не надо. Без лишней траты сил - расстанемся смеясь. Да, так вот прямо и ступай. Пусть видят все соседи, как я сломаю на куски двуспальную тахту. Ты влезешь в свой трамвай, он лязгнет и уедет. А средство от тоски я вмиг изобрету. Чтоб, значит, действовать верней в обход ошибок трудных, сдам я последний макинтош в какой-нибудь ломбард. Вот вам и сто рублей, плюс пять рублей подспудных. Всё, чай, не медный грош. Хотя и не мильярд. На сто рублей куплю вина, на пять рублей - закуски. И сяду пить - в дезабилье, что, прямо скажем, блажь. Но блажь-то и нужна для нравственной разгрузки. Тут дело не в питье, тут важен антураж. Эх, а как выпью да заем - по жилам кровь поскачет. В глубь сердца, где тяжёлый мрак, проникнет лёгкий хмель. Зов плоти станет нем, зато душа заплачет - протяжно, звонко так, как никогда досель. И, весь расслабленный вполне, весь смирный как святоша, я, вдруг внезапно восскорбя, завою сам не свой. Так станет жалко мне тебя и макинтоша, а пуще всех себя - раба Фортуны злой... Злой! Злой! Чур! Прочь! Сгинь! Исчезни навсегда!.. Михаил Щербаков, 1991 | Marked Playing Cards I took my TV and bass fiddle to the pawnshop. Then I had my car stolen and everything in it. This morning I’m down to a windbreaker and house slippers, But I feel cheerful, even though it’s snowing. This proves she loves me, I said to the crowd Waiting for the bus. They were afraid to look my way. I let myself be reduced to rags, I explained. I marked playing cards to cheat against myself. All my life I kept raising the stakes, knowing That each new loss assured me of her complete love. (The bus was late, so they had to hear the rest.) I told them that I never met her, but that I was certain She had a premonition of my existence, As I do of hers. Perhaps this is the moment She comes along and recognizes me standing here? Because my mind was busy with our first kiss, I didn’t hear the bus arrive and leave. High over the roofs, the sky was already clearing. I still had the greasy cards in my pocket. With my bad luck, I surmised, she was due by nightfall. Shuffling through the snow and shivering, I was ready to bet the rest of my clothes on her. Charles Simic, 1996 Перевод на русский |
(no subject)
(no subject)
Но не забывайте, что важен антураж, а он в обоих случаях практически идентичный.
(no subject)
(no subject)