Profile

riftsh: (Default)
riftsh

December 2016

S M T W T F S
    123
4 5678910
111213 1415 1617
1819 2021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
riftsh: (Default)
Ежи Петербургский и Зенон Фридвальд, To ostatnia niedziela - Лецтикн шабес (идишский текст - Авишай Фиш), исп. Ольга Авигайл. Варшава, 4 сентября 2016 г.
Teraz nie pora szukać wymówek )
riftsh: (Default)
Во вчерашнем PNAS опубликована статья о якобы "универсальной семантике", а на самом деле )
riftsh: (Default)
Юлиану Тувиму повезло с местом в русском культурном пространстве. По разным причинам (не все из которых литературные), его довольно много и хорошо переводили на русский язык и часто издавали. Но вот стихотворение, которое на сегодня является едва ли не самым популярным произведением Тувима на родине, читающим по-русски практически незнакомо. Мне не удалось найти совершенно никаких следов этого стихотворения в литературе на русском языке, а в блогах и форумах есть всего несколько упоминаний с неполными и не очень грамотными подстрочниками (справедливости ради надо заметить, что перевод этого текста - задача не самая тривиальная). Среди многочисленных свидетельств его популярности в Польше, одно особенно впечатляет: видеоклип с отрывком из спектакля "Тувим для взрослых" варшавского театра "Рома", в котором исполняется это стихотворение, за 4 года собрал почти 9 миллионов просмотров. С учетом того, что всего по-польски говорят 40 миллионов человек, это неплохой результат, весьма вероятно, абсолютный рекорд для польского (а может и не только польского) поэтического текста. Автор вряд ли рассчитывал на такую популярность. После написания в 1937 году, стихотворение было издано тиражом в 30 пронумерованных экземпляров (позже был выпущен еще один тираж в 5 экземпляров) с пометкой "не для продажи", и не предназначалось для широкого распространения. До 1957 года оно было неизвестно почти никому, потом распространялось в списках, и только в последние 20 лет начало осваивать территорию со скоростью лесного пожара. Почему стихотворение вызывает живой отклик, должно стать понятно после его прочтения.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: эта запись содержит вульгаризмы и обсценную лексику, а также политически некорректные инвективы в адрес самых разнообразных идентифицированных групп. Если хотя бы один из этих факторов может вывести вас из состояния душевного или физического равновесия, НЕ ЗАХОДИТЕ под кат!

 
Сцена из спектакля "Тувим для взрослых":
 
 
Julian Tuwim

Wiersz, w którym autor grzecznie,
ale stanowczo uprasza liczne zastępy
bliźnich, aby go w dupę pocałowali

               
Юлиан Тувим

Стихотворение, в котором автор вежливо,
но твердо просит многочисленные легионы
ближних, чтобы его поцеловали в жопу

     


Apsztyfikanci grubej Berty
I katowickie węglokopy
I borysławskie naftowierty
I lodzermensche, bycze chłopy,
Warszawskie bubki, żygolaki
Z szajką wytwornych pind na kupę,
Rębajły, franty, zabijaki, -
Całujcie mnie wszyscy w dupę.

Izraeliccy doktorkowie,
Widnia, żydowskiej Mekki, flance,
Co w Bochni, Stryju i Krakowie
Szerzycie kulturalną francę;
Którzy chlipiecie z "Naje Fraje"
Swą intelektualną zupę,
Mądrale, oczytane faje, -
Całujcie mnie wszyscy w dupę.

Item aryjskie rzeczoznawce,
Wypierdy germańskiego ducha
[Gdy swoją krew i waszą sprawdzę,
Wierzcie mi, jedna będzie jucha],
Karne pętaki i szturmowcy,
Zuchy z Makabi czy z Owupe,
I rekordziści i sportowcy, -
Całujcie mnie wszyscy w dupę.

Socjały nudne i ponure,
Pedeki, neokatoliki,
Podskakiwacze pod kulturę,
Czciciele radja i fizyki,
Uczone małpy, ścisłowiedy,
Co oglądacie świat przez lupę
I wszystko wiecie: co, jak, kiedy, -
Całujcie mnie wszyscy w dupę.

Item ów belfer szkoły żeńskiej,
Co dużo chciałby a nie może,
Item profesor Cy… wileński
[Pan wie już za co, profesorze!],
I ty, za młodu niedorżnięta
Megero co masz taki tupet,
Że szczujesz na mnie swe szczenięta, -
Całujcie mnie wszyscy w dupę.

Item Syjontki palestyńskie,
Haluce, co lejecie tkliwie
Starozakonne łzy kretyńskie,
Że "szumią jodły w Tel-Avivie",
I wszechsłowiańscy marzyciele,
Zebrani w malowniczą trupę
Z byle mistycznym kpem na czele, -
Całujcie mnie wszyscy w dupę.

I ty fortuny skurwysynu,
Gówniarzu uperfumowany,
Co splendor oraz spleen Londynu
Nosisz na gębie zakazanej,
I ty, co mieszkasz dziś w pałacu,
A srać chodziłeś pod chałupę,
Ty, wypasiony na Ikacu, -
Całujcie mnie wszyscy w dupę.

Item ględziarze i bajdury,
Ciągnący z nieba grubą rentę,
O, łapiduchy z Jasnej Góry,
Z Góry Kalwarji parchy święte,
I ty, księżuniu, co kutasa
Zawiązanego masz na supeł,
Żeby ci czasem nie pohasał, -
Całujcie mnie wszyscy w dupę.

Item liryczni producenci
Proletarjackich marksyljanek,
Item studenci - ach! studenci,
Nie wyłączając koleżanek,
I wszelkie grupy poezjackie
[Tu włączam i "Skamandra" grupę]
I "Widomości Literackie", -
Całujcie mnie wszyscy w dupę.

I wy, o których zapomniałem,
Lub pominąłem was przez litość,
Albo dlatego, że się bałem,
Albo, że taka was obfitość,
I ty, cenzorze, co za wiersz ten,
Zapewne skarzesz mnie na ciupę,
Iżem się stał świntuchów hersztem, -
Całujcie mnie wszyscy w dupę!

Poznań 1937


Ухажеры толстой Берты 
И катовицкие углекопы,
И бориславские нефтебуровики,
И лоджерменчи, бугаи,
Варшавские хлыщи, жиголо
С шайкой изысканных шлюх до кучи,
Рубаки, франты, забияки, -
Целуйте меня все в жопу.

Израэлитские докторишки,
Вены, еврейской Мекки, отростки,
Что в Бохне, Стрые и Кракове
Распространяют культурную французскую болезнь;
Которые хлебают из "Найе Фрайе"
Свой интеллектуальный суп,
Умники, начитанные тупицы, -
Целуйте меня все в жопу.

А также арийские эксперты,
Выбросы германского духа,
[Если мою кровь и вашу проверить,
Поверьте мне, одна и та же окажется дрянь],
Послушные изгои и штурмовики,
Смельчаки из Маккаби или из Овупа
И рекордсмены, и спортсмены, -
Целуйте меня все в жопу.

Социалисты нудные и понурые,
Пэдэки, неокатолики,
Лизоблюды от культуры,
Обожатели радио и физики,
Учёные обезьяны, точнонаучники,
Что смотрят на мир через лупу
И всё знают: что, как, когда, -
Целуйте меня все в жопу.

А также учитель школы женской,
Что очень хотел бы, а не может,
А также, профессор Цы…  виленский
[Вы прекрасно знаете за что, профессор!]
И ты, в молодости недотрахнутая
Мегера, настолько наглая,
Что натравливаешь на меня своих щенков, -
Целуйте меня все в жопу.

А также сионисты палестинские,
Халуцы, что проливают чувственные
Ветхозаветные кретинские слёзы
О том, что "шумят ели в Тель Авиве",
И панславянские мечтатели,
Собранные в колоритную труппу
С каким-то мистическим тупицей во главе, -
Целуйте меня все в жопу.

И ты, фортуны сукин сын,
Говнюк надушенный,
Что блеск и безысходность Лондона
Носит на своей отвратной морде.
И ты, что живёшь сегодня во дворце,
А срать ходил за халупу,
Ты, выкормленный на Икаце, -
Целуйте меня все в жопу.

А также долдоны и брехуны,
Тянущие с неба жирную ренту,
О, целители из Ясна Гуры,
Из Гура-Кальварии пархатые святые,
И ты, ксёндзушко, что член
Держит завязаным на узел,
Чтобы случайно не позабавился, -
Целуйте меня все в жопу.

А также лирические производители
Пролетарских марксильянок,
А также студенты - ах! студенты,
Не исключая и подружек,
И всяческие поэтические группировки
[Сюда я включаю и группу "Скамандр"]
И "Литературные ведомости", -
Целуйте меня все в жопу.

И вы, о которых я забыл,
Или пропустил вас из жалости,
Или потому, что боялся,
Или потому, что вас такой избыток,
И ты, цензор, который за это стихотворение,
Наверняка посадит меня в тюрьму,
Чтобы я стал я главарем мерзавцев, -
Целуйте меня все в жопу!

Познань, 1937


(1)


(2)





(3)


(4)
(5)









(6)




(7)




(8)




(9)







(10)

(11)











(12)




(13)
(14)
(15)





(16)



(17)
(18)

Польский текст воспроизведен по экземпляру №19 первого издания (хранится в Институте литературных исследований Польской академии наук (IBL PAN)), перепечатанного в "Antologia prowokacji. Morsztyn oraz wiek XX: warsztaty literaturoznawcze" (Katowice, 2011). Подстрочный перевод мой, замечания к переводу будут приняты с благодарностью. Нормальных комментариев к этому стихотворению нет ни на каком языке, вот моя суперминималистская попытка:

(1) Толстая Берта (нем. Dicke Bertha, часто переводится "Большая Берта") - германская тяжелая гаубица времен Первой мировой войны.
(2) Лоджерменчи ("лодзинские люди", из идиша и/или немецкого) - предприниматели, превратившие Лодзь в крупнейший промышленный центр в конце 19 века. Слово было популяризировано романом  Владислава Реймонта "Земля обетованная" (1897 год, экранизирован Анджеем Вайдой в 1975 году).
(3) Израэлиты - самоназвание ассимиляционистких еврейских движений в западной и центральной Европе во второй половине 19 - первой половине 20 века. Полностью отрицали еврейскую этническую идентификацию, утверждали, что евреи объединены только древним происхождением и религией (в реформистском варианте), этнически являясь поляками, немцами, французами и т.д.
(4) Французская болезнь - сифилис.
(5) "Найе Фрайе" -  "Neue Freie Presse", легендарная венская газета, существовала с 1864 до 1939 года, самая авторитетная и влиятельная либерально-интеллектуальная газета Габсбургской монархии и Первой Австрийской республики.  В разные годы с газетой в числе прочих сотрудничали Артур Шницлер, Гуго фон Гофмансталь, Берта фон Зутнер, Стефан Цвейг, Теодор Герцка, Карл Эмиль Францоз, Петер Альтенберг, Феликс Зальтен, корреспондентами в Париже были Макс Нордау и Теодор Герцль, а в Лондоне - Карл Маркс. Большинство редакторов, авторов и, вероятно, читателей газеты были евреями. В презрительном отношении к "интеллектуальному супу", которым кормила читателей "Neue Freie Presse", Тувим был не одинок: Карл Краус считал эту газету одним из главных воплощений мирового зла и посвятил борьбе с ней значительную часть своей карьеры. Для достижения дополнительного комического эффекта, Тувим записывает название газеты не по-немецки, а в фонетической транскрипции ("Naje Fraje" вместо "Neue Freie"), вероятно, чтобы подчеркнуть польский или еврейский акцент читателей.
(6) Маккаби - движение еврейских спортивных клубов. Овуп - OWP, Obóz Wielkiej Polski (Лагерь Великой Польши), крайне правая националистическая партия, основана в 1926 году, запрещена за организацию погромов и других антисемитских акций и беспорядков в 1934 году.
(7) Пэдэки - члены или сторонники Прогрессивно-демократического союза (Związek Postępowo-Demokratyczny, также Polska Partia Postępowa, также Postępowa Demokracja или Pedecja), либерально-демократической партии, основанной в 1904 году. В 1919 году вошла в состав правоконсервативного Национально-демократического союза.
(8) Первое в мировой поэзии упоминание участников популярной советской телевизионной игры (с небольшой ошибкой в названии).
(9)  Профессор Цы… - Станислав Цывинский (Stanisław Cywiński, 1887-1941), польский литературовед, критик и журналист, редактор газеты "Dziennik Wileński" ("Виленский дневник"), крайне негативно относившийся к Тувиму, предположительно потому что Тувим был евреем и левым. 
(10) Халуцы (пионеры) - участники молодежного сионистского движения, готовившиеся и участвовавшие в строительстве еврейского государства.
(11) "Шумят ели в Тель Авиве" - парафраз первой строки центральной арии Йонтека из оперы Станислава Монюшко "Галька" (либретто Влодзимежа Вольского) "Szumią jodły na gór szczycie" (в русском переводе "Меж горами ветер воет и в горах шумит").
(12) Икац -  IKC, "Ilustrowany Kuryer Codzienny" ("Иллюстрированный ежедневный курьер") крупнейшая польская газета и издательский дом (1910-1939).
(13)  Ясна Гура -  монастырь в Ченстохове, духовный центр польского католицизма.
(14) Гура-Кальвария - город, в котором жили цадики Герской династии, самой большой хасидской группы в межвоенной Польше.
(15) Перевод последнего слова этой строки на русский язык допускает несколько вариантов.
(16) Мarksyljanka - неологизм, возможно, портманто (лексическая контаминация) из Маркса (да, Карла!) и базилианки (монахини Базилианского ордена). Upd.: [livejournal.com profile] miram предложил гораздо более правдоподобные компоненты: Маркс и Марсельеза (Marsylianka)
(17) Скамандр - поэтическая группа, созданная  в 1918 Юлианом Тувимом, Антонием Слонимским, Ярославом Ивашкевичем, Казимежом Вежиньским и Яном Лехонем.
(18) "Литературные ведомости" - еженедельная либеральная литературная газета, тесно связанная с участниками группы "Скамандр" (1924-1939).
 
Анализ этого стихотворения был бы очень интересен, но вне многочисленных контекстов он невозможен, а с контекстами легко уместится в парочку не очень больших томов, поэтому я хочу упомянуть только один момент. Тувим слегка опередил свое время, создав типичный постмодернистский текст, в котором сложно различить серьезный тон и ерничанье. В данном случае большинство аргументов указывают на то, что это всё же стеб, или интеллигентно выражаясь, троллинг. Автор троллит буквально всех, и при всей нарочитой сбалансированности раздачи комплиментов направо и налево (в как минимум двух значениях этого выражения), перечисление сионистов и нацистов на одном дыхании сильно и справедливо режет слух вменяемым современным читателям. Здесь надо помнить, что до войны такая позиция была широко распространена среди политических единомышленников Тувима: все национализмы казались им одинаковыми досадными препятствиями на пути строительства мира "без Россий, без Латвий". Это хорошая иллюстрация порочности моральной амбивалентности, которая никуда не исчезла и сегодня.

Популярность этого стихотворения не ограничивается ютюбом. Несколько песен, написаных на эти слова, исполняются известными певцами. Два года назад, когда в Польше отмечался "Год Тувима", в Лодзи открыли необычный литературный памятник. Вы уже, наверно, догадались как он называется и что там изображено. Вы, наверно, также догадались, что именно жители и гости города делают с этим барельефом:

Dupa Tuwima     DupaTuwima

Вышедшая в 2007 году и завоевавшая разные литературные награды биография поэта называется "Лицо Тувима". Я предполагаю, что семантика этого названия хорошо понятна всем читателям.

































riftsh: (Default)
Шура Липовски и группа "Novaya Shira" выложили в youtube свой последний диск "VAYTInKE". На одной из дорожек записана сегодня подзабытая, но некогда популярная еврейская песня "Х'гей аройс алэйн ин вэг ин брэйтен":



Весь диск можно послушать здесь.
riftsh: (Default)
Замечательная запись уважаемой [livejournal.com profile] quod_sciam на благодатную тему маринованных в уксусе крокодилов. Мне лично больше нравится версия с речкой, в её пользу также говорит наличие вустерширской пословицы "You may as well sip up the Severn, and swallow Mavera". Applied to persons proposing impossible things (Ray’s Proverbs, 1678, p. 223).

Пословица эта в некоторых (очень немногих) опубликованных комментариях упоминается, но удивительным образом почти нигде не приводится параллель с Иовом 40:23 из KJV, которая появилась практически одновременно с Гамлетом: "Behold, he drinketh vp a riuer, and hasteth not: he trusteth that he can draw vp Iordan into his mouth", и, насколько я знаю, совсем никто не вспоминал про "Ксанф, выпей море".

Нет, не всё ещё ладно в датском королевстве
riftsh: (Default)
В опубликованной на прошлой неделе статье чикагского психолога Боаза Кейсара элегантно и убедительно показано, что в ситуациях с рискованными и неочевидными альтернативами, выбор часто определяется тем, на каком языке - родном или иностранном - проблема была сформулирована. В статье описаны три эксперимента, первый из которых основан на знаменитой проблеме "Азиатской болезни" Канемана и Тверского, послужившей замечательной иллюстрацией к их теории перспектив. Кейсар и его соавторы подняли ставки, увеличив число потенциальных жертв на три порядка. В их версии проблема звучит так: Я не могу с ним ходить по магазинам, он им подсказывает ответ © )
riftsh: (Default)

Was geschah? Der Stein trat aus dem Berge.
Wer erwachte? Du und ich.
Sprache, Sprache. Mit-Stern. Neben-Erde.
Ärmer. Offen. Heimatlich.

Wohin gings? Gen Unverklungen.
Mit dem Stein gings, mit uns zwein.
Herz und Herz. Zu schwer befunden.
Schwerer werden. Leichter sein.

Paul Celan
     
Стало что? Отринул гору камень.
Вспрянул кто? Да я с тобой.
Слово. Над землею. Со звездами.
Нищее. Открытый дом родной.

Путь его куда? В неумолканье.
С камнем путь, и вместе нам идти.
Сердце с сердцем. Тяжко сочетанье.
Тяжелея, легкость обрести.

Пер. Марка Белорусца

+ )
riftsh: (Default)
У [livejournal.com profile] tacente обсуждают экспорт русских слов, в основном в английский. Интересная категория таких слов - заимствования, о русском происхождении которых никто не догадывается по причине нерусских корней, хотя сами слова исконно русские. Помимо моей любимой informatics, сюда относятся adaptogen(-ic), disinformation, ethnonym, folkloristics, textology. О том, что scientometrics и superplastic(-ity) - (полу)кальки русских слов, тоже мало кто знает. А вот кто догадается (не заглядывая в Гугл), калькой с какого русского слова является простое английское defamiliarization?

Еще одно замечательное английское слово - shcherbakovite, для которого я могу предложить совершенно новое значение, евпочя.
riftsh: (Default)
Что означает эта надпись на придорожном указателе у въезда в королевский замок Шамбор в долине Луары, недалеко от Орлеана?


Догадались?
тогда можно проверить ответ )
riftsh: (Default)
В Wall Street Journal напечатана интересная статья Леры Бородицкой о лингвистической относительности (Lera Boroditsky, "Lost in Translation"). В статье приведены относительно свежие эмпирические примеры влияния языка на сознание. Два из этих примеров здесь уже обсуждались: концепция числа в языке пираха и способность различать оттенки голубого цвета у говорящих по-русски и по-английски. Остальные примеры наглядно иллюстрируют как некоторые другие когнитивные функции определяются языком. Так, в языке австралийских аборигенов Пормперао отсутствуют обозначения относительных направлений (право, лево), ориентация осуществляется только в абсолютных координатах, по сторонам света. Временные ряды у пормперао идут с востока на запад (у говорящих по-русски - слева направо, по-еврейски - справа налево, по-мандарински - сверху вниз). Поэтому, пормперао представляют временной ряд так же, как русские, если они сидят лицом к югу, и так же, как евреи, если сидят лицом к северу. Еще один пример демонстрирует как номинативные стратегии влияют на запоминание и интерпретацию наблюдаемых событий. Использование безличных предложений для описания случайных актов в испанском и японском (но не в английском) приводит к тому, что испанцы и японцы гораздо хуже запоминают агентов случайных актов, чем говорящие по-английски.

Говоря о влиянии словоупотребления на сознание, интересно отметить, что в статье в WSJ ни разу упоминаются слова "лингвистическая относительность" или "гипотеза Сапира-Уорфа", вероятно, чтобы лишний раз не дразнить гусей. Бородицкая проработала несколько лет в MIT, но, видимо, радикальные расхождения с линией партии оказались неприемлемыми для цитадели лингвистического универсализма, и она вернулась в Стэнфорд, свою альма матер. Ее работы вызвали всплеск интереса к неоворфианским теориям, но универсалисты, которые на сегодня все еще имеют численное преимущество, вряд ли сдадут свои позиции без боя.
Page generated Jul. 23rd, 2017 08:56 am
Powered by Dreamwidth Studios